Web design e i tedeschi


Conosci Smashing Magazine?

E’ una blog/rivista/magazine veramente ben fatta, piena di articoli interessanti. In inglese.
Ieri ho scritto alla loro redazione per chiedere il permesso di tradurre qualche articolo e metterlo qui.

La risposta a firma di una loro redattrice giudaico-tedesca di cui ometto il nome perchè non è carino, è stata:

“Dear Lorenzo,
thank you very much for your interest in Smashing Magazine. Please feel free to translate at most 2 of our articles and publish them in your blog/publication. And if you do so please send us a link to the article once it’s published – we (probably) are building a list of translations for various articles.
Best wishes

Mi è sembrato un atteggiamento insulso, «bene puoi tradurre…ma non t’allargare». Cosa vuole dire? o traduci o non traduci, non puoi dire «at most 2 articles»
Alchè, siccome sono fatto così, ho risposto da italiano medio facendo anche un po’ di avance

“Dear C., vielen danke for your fast response but what about just 2 articles and a little kiss? may I translate 2 articles per week? c’mon… What about a pizza your next time in Rome? yes, you can call it corruption!
Ciao bella. Lorenzo”

NESSUNA RISPOSTA. come sono tosti sti tedeschi

Figurarsi se arrossiscono  per  un paio di modestissime battute. Mentre scrivevo quest’articolo ecco la risposta:

“Dear Lorenzo,
Oh, no problem Lorenzo 🙂 Sorry about my late reply! Please keep in mind that we receive hundreds of e-mails every day. I try to clear my email queue once a day, but sometimes it takes a little longer.
Unfortunately, translation is not as simple as it sounds. It is not enough to translate a couple of articles — there are other important considerations to make. Quality is important to us, and we want to make sure that the quality of our articles is preserved in other languages.
In brief, you would need a reliable professional translator, a proofreader to take care of localizing the images and text, a server and someone to maintain it. This would in turn raise your costs, which would necessitate a marketing manager to take care of advertising. Finally, you would need a written contract giving you exclusive rights to translate our articles into your language. Are you confident that you can manage this level or organization?
Best wishes”

in italiano:

“Oh Lorenzo, figurati se mi sfiorano le tue boiate! Ne ricevo tonnellate al giorno e le tue erano solo le ultime.
Sfortunatamente, non è che puoi tradurre i nostri articoli così… devi prima creare un’azienda, assumere 3-4 persone, firmare un contratto in esclusiva e debellare la fame nel mondo. Sei ancora sicuro delle cazzatelle che scrivi?”
Bè non è letterale, ma insomma il senso è questo.

Accetto suggerimenti su la risposta da dare.

Annunci

Informazioni su Lorenzo

Creo siti web in wordpress a Roma

Un Commento

  1. ….. ma no dai, non essere così duro con loro.
    E’ importante che la traduzione sia corretta,
    accetta di tradurre un paio di articoli….
    Per il resto ti lovvo davvero, complimentissimi ❤
    saluti da Rovigo,
    Matilde

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: